7月19日下午,香港天文台发布三号强风信号(俗称“三号风球”),应对逐渐靠近的台风“韦帕”。图为“三号风球”生效期间的维多利亚港景象。
【编辑:韦俊龙】
queshi,jinguanlishangfulvxinyilai,zengfangwenguoeluosibinghuiwuezongtongpujing,youzaixindelichuxiguoshanghezuzhiguofangbuchanghuiyi,dancixingxinjiapoqueshibiejuyiwei。确(que)实(shi),(,)尽(jin)管(guan)李(li)尚(shang)福(fu)履(lv)新(xin)以(yi)来(lai),(,)曾(zeng)访(fang)问(wen)过(guo)俄(e)罗(luo)斯(si)并(bing)会(hui)晤(wu)俄(e)总(zong)统(tong)普(pu)京(jing),(,)又(you)在(zai)新(xin)德(de)里(li)出(chu)席(xi)过(guo)上(shang)合(he)组(zu)织(zhi)国(guo)防(fang)部(bu)长(chang)会(hui)议(yi),(,)但(dan)此(ci)行(xing)新(xin)加(jia)坡(po)确(que)实(shi)别(bie)具(ju)意(yi)味(wei)。(。)
为什么猫咪总是「间歇性热情」,又「持久性冷漠」?
特约评论员 管姚:你的观察很敏锐。我留意到一个细节,甚至今天还有自媒体做起了翻译版本评点,对比诸如“隔岸观火”、“拱火浇油”及“趁机牟利”的金句提法,哪种翻译更贴切,更精准。博主的结论是,对照英国BBC同题报道,今天《华盛顿邮报》的转译版本完胜:China would neither watch the fire from afar,nor add fuel to the flames,let alone exploit the situation for profit。在我看来,美西方媒体的这种关注报道热度,正是大国分量大国影响力的具体折射。